на сторону
到外边
偏
слова с:
сторона
сторона-дебитор
сторона-кредитор
сторона-перевозчик
сторона-подрядчик
сторониться
сторонка
сторонний
сторонник
сторонница
сторонность
в русских словах:
переход
переход на сторону врага - 投到敌人方面; 投敌
переходить
перейти на сторону врага - 投到敌人方面
перебежчик
1) воен. (на сторону врага) 投敌分子 tóudífènzǐ; (на нашу сторону) 投诚者 tóuchéngzhě
в китайских словах:
胡搞
4) шляться, ходить на сторону, путаться с...
附敌
примкнуть к врагам; перейти на сторону врагов
附逆
примкнуть к ренегатам (мятежникам); переметнуться на сторону противника, совершить измену
侧倾
покривиться набок; покоситься на сторону
阿
1) * клониться на сторону, кривиться; опираться на
1) неровный, одна сторона выше другой; пристрастный
倒戈
обратить оружие против своих; перейти на сторону противника, изменить; переход к врагу, измена
侧
1) бок, боковая сторона; обочина; край, кромка; ребро (доски, монеты); воен. фланг; боковой, фланговый; сбоку, со стороны
3) выступающая (выпяченная) сторона; однобокий; неполный, единичный; однобоко; в одиночку
1) склонять, сгибать, накренять, наклонять; скашивать на сторону
首
8) * внешняя сторона, лицо
降首 перейти на сторону противника, сдаться
四藩
2) четыре вассальных князя (жалованные титулы четырех полководцев, перешедших на сторону маньчжуров в XVII в.)
抠
6) сбиться на сторону (напр. о подкладке обуви)
亡叛
перебегать на сторону врага, изменять
歪
歪朝一边 коситься на сторону, крениться
左袒
2) помогать одной стороне, отдавать предпочтение (симпатизировать) одной из сторон; пристрастное отношение [к одной из сторон]; поддержать, встать на сторону
三藩
1) ист. три вассала (1) У Сань-гуй, Гэн Цзин-чжун и Шан Кэ-си, перешедшие на сторону маньчжур в 1643 — 1644 гг.; 2) князья 福王, 唐王 и 桂王, дин. Мин, XVII в.)
толкование:
Iнареч. разг.
1) В другое место, к чужим людям, в чужие места.
2) Не по назначению.
II
предлог
с род. пад. Употр. со знач.: поддерживая интересы кого-л.
примеры:
歪朝一边
коситься на сторону, крениться
降首
перейти на сторону противника, сдаться
处在今天的国际环境中, 要就是站在帝国主义战线方面, 变为世界反革命力量的一部分; 要就是站在反帝国主义战线方面, 变世界革命力量的一部分
в нынешней международной обстановке надо либо встать на сторону фронта империализма и тогда превратиться в часть сил мировой контрреволюции, либо же встать на сторону антиимпериалистического фронта и тогда превратиться в часть сил мировой революции
投到敌人方面; 投敌
переход на сторону врага
投到敌人方面
перейти на сторону врага
投奔红军
перейти на сторону красных, перебежать в Красную армию
他投敌了
он перешёл на сторону врага
他们把屁股蛋儿坐到敌人那里去了
они переметнулись на сторону врага
太糟糕了
и шатко и на сторону
平平常常; 不好不坏
ни шатко ни на сторону; ни шатко ни валко
说服…站到…一方
обратить кого на чью сторону; обратить на сторону
把商品卖到外地去
отдавать товары на сторону
[释义] 不好不坏; 平平常常.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
ни шатко ни валко ни на сторону
吸引到…方面
привлечь на сторону
站到…一方
встать на сторону; вставать на сторону
转到…一方
переходить на сторону
倾向于…一方, 赞同..
склониться на сторону
倾向于…一方
склониться на сторону
投到红军方面
перебежать на сторону красных
可憎的叛徒达尔坎在天灾军团中掌握了实权。他麾下的军官统领着亡灵大军,而我方的军队数量却在不断减少。
Этот подлый предатель, ДарКхан, обрел великую власть, встав на сторону Плети. Его приспешники командуют огромной армией нежити, что противостоит нашим тающим силам.
你干得非常好。而且你还为黑锋骑士团赢得了三位非常重要的伙伴。
Как я понимаю, ты замечательно <справился/справилась>. И при этом еще <привлек/привлекла> трех очень нужных союзников на сторону рыцарей Черного Клинка.
打倒他,让他为自己的背信弃义付出代价!
Убей его, и пусть он поплатится за то, что встал на сторону нашего врага!
药剂师诺斯是一个懦夫和叛徒!他所犯下的罪行仅次于巫妖王!
Нот Чумной – трус и предатель! По количеству душ, обращенных на сторону Плети, он уступает только Королю-личу.
他们向我们展露了自己的本性。与加尔鲁什和他的疯狂为伍,他们全都难逃一死。
Они показали свою истинную суть. Раз они встали на сторону Гарроша и поддались его безумию, то обречены на смерть.
瓦里安国王正在召集果敢的冒险者前去协助他处理泰兰德·语风与一支固守朱鹤寺的部落小分队间的决战。
Королю Вариану нужны решительные добровольцы, которые встанут на сторону Тиранды Шелест Ветра и будут противостоять отряду Орды, загнанному в храм Красного Журавля.
我们的勇士在调查黑鸦堡垒废墟的时候遭到了伏击!黑鸦领主似乎已经和燃烧军团勾结到了一起。
Наши защитники попали в засаду, когда осматривали крепость Черной Ладьи! Похоже, хозяин крепости перешел на сторону Легиона.
这次背叛重创了赞达拉。赞枢利议会有一半人带领着他们的追随者投靠了祖尔和他的……血神。
Это предательство – удар в самое сердце Зандалара. Половина Совета Занчули и их последователи перешли на сторону Зула и его... Кровавого бога.
我们来让他们体会一下什么叫恐惧吧。让他们好好想想帮助联盟对抗部落的后果。
Давай-ка внушим им здоровый страх перед Ордой. Пусть в следующий раз хорошенько подумают, прежде чем вставать на сторону Альянса.
一支黑暗的格里恩教派已经与噬渊为伍,他们将我的兄弟姐妹从晋升堡垒窃走了。他们将我们交给了邪恶的海巫,我从未见过那样的生物。
Темные кирии, вставшие на сторону Тюремщика, похитили моих братьев и сестер, когда те несли службу в Бастионе. Они передали нас морской ведьме, подобных которой я еще никогда не видел.
西蒙妮和我达成了协议。在你的协助下,我会打造一面镜子,它会通往王子控制的避难所。我们会离开这里,并向雷纳索尔效忠。
Симона считает так же. С твоей помощью я создам зеркало, которое приведет нас во владения принца. Покинув это место, мы встанем на сторону Ренатала.
我不会让科达娜·邪歌逍遥法外的。我不会让那个邪恶的守望者转化我的人民。
Кордана Оскверненная Песнь не избежит наказания. Я не позволю этой ведьме переманивать моих братьев и сестер на сторону врага.
就算失去斯托颂家族,山谷仍然充满希望。萨缪尔从一开始就知道这一点。
我们必须竭尽所能,继续帮助风暴之末。没落的家族残党仍散落在四处,而让他们化为黑暗的幕后势力仍然逍遥法外。
赛勒斯和其他人肯定想知道这里发生的一切。我们应该一起去告诉他们。
我们必须竭尽所能,继续帮助风暴之末。没落的家族残党仍散落在四处,而让他们化为黑暗的幕后势力仍然逍遥法外。
赛勒斯和其他人肯定想知道这里发生的一切。我们应该一起去告诉他们。
Дом Штормсонгов, возможно, уничтожен, но для долины еще не все потеряно.
Сэм всегда в это верил.
Мы должны и дальше помогать ордену Возрождения Шторма всем, чем только сможем. Кругом еще много бывших служителей падшего дома, и тот, кто склонил их на сторону Тьмы, тоже на свободе.
Сайрус и остальные наверняка захотят знать, что здесь произошло. Давай вернемся к ним.
Сэм всегда в это верил.
Мы должны и дальше помогать ордену Возрождения Шторма всем, чем только сможем. Кругом еще много бывших служителей падшего дома, и тот, кто склонил их на сторону Тьмы, тоже на свободе.
Сайрус и остальные наверняка захотят знать, что здесь произошло. Давай вернемся к ним.
“胜利者的纸笔写不出背叛。”
Если встанешь на сторону победителей, это уже не предательство.
在使用一张随从牌后,为对方玩家召唤一个该随从的1/1复制。
После того как игрок разыгрывает существо, призывает его копию 1/1 на сторону противника.
她拒绝对公会誓诚,并为那些无法保护自己的人们而战。
Отказавшись от служения гильдии, она встала на сторону тех, кто не может защитить себя сам.
但是,普罗万图斯说的对。乌弗瑞克表达得很清楚,在他看来,拒绝服从于他就是与帝国为伍。
Но Провентус в чем-то прав. Ульфрик не оставил неясности: в его глазах отказать ему - значит встать на сторону Империи.
不过你与人类同阵线对抗另一个种族…
Но ты встал на сторону людей в конфликте с другой расой...
多鲁维尔是我们奋斗的活标记!她没有权利转头逃跑!你已经为我们做了这么多,那就与她站在一起,与被迫害者站在一起,对抗那些因仇恨而盲目的人!
Торувьель стала живым символом нашей борьбы! У нее нет права трусливо отступать! Ты уже столько для нас сделал. Так помоги ей. Стань на сторону гонимых, против ослепленных ненавистью людей!
不过你与半鱼人同阵线对抗另一个种族…
Но ты встал на сторону водяных в конфликте с другой расой...
很有趣。为什么你决定要帮助非人种族?
Интересно. Надо думать, ты долго об этом размышлял, но в конце концов выбрал сторону инстинктивно. Что заставило тебя встать на сторону нелюдей?
你会选择站在国王那一边?
Вы бы встали на сторону короля?
我知道你不喜欢老旧的东西,但是你有没有……顺手倒卖些古董步枪什么的?
Я знаю, что ты не любитель старых вещей, но ты случайно... не толкаешь на сторону антикварные винтовки?
“我真的很抱歉,我不该叫你∗黄皮人∗的。”他默默地说到。“西奥官员统领着宗主国的海军。大部分人都是站在国王这一边的……”他摇摇头。
«Простите, мне так жаль, что я мысленно называл вас „желтым человеком“, — беззвучно говорит он. — Флотом Сюзерена руководили солийские офицеры. И большинство из них встало на сторону короля, когда...» Он качает головой.
我猜这只是你支持公司的一种方式。
Ну то есть ты говоришь, что ты бы встал на сторону компании.
不。如果有合理的怀疑,我们就必须调查。不然她可以宣称我们跟工会是站在一边的,或者是我们受贿了。这样就永远听不到最后……
Нет. Если есть основания для подозрений, мы обязаны провести расследование. В противном случае она может заявить, что мы встали на сторону профсоюза. Или что мы в доле с ними. Это нам так просто с рук не сойдет...
“我会选择跟∗大炮∗站在一边。如果你见到那玩意的口径,你可能也会……”她想了想。“也许我最好出生在……”
«Я бы встала на сторону ∗пушек∗. Если бы вы их видели, то, возможно, поступили бы так же...» Она задумывается. «Наверное, мне повезло родиться в свое время...»
我理解,你说你是支持工会的。
Понимаю — ты имеешь в виду, что встал бы на сторону профсоюза.
在农民阶级远远超过人口半数的国家,例如在法国,那些站在无产阶级方面反对资产阶级的著作家,自然是用小资产阶级和小农的尺度去批判资产阶级制度的,是从小资产阶级的立场出发替工人说话的。这样就形成了小资产阶级的社会主义。西斯蒙第不仅对法国而且对英国来说都是这类著作家的首领。
В таких странах, как Франция, где крестьянство составляет гораздо более половины всего населения, естественно было появление писателей, которые, становясь на сторону пролетариата против буржуазии, в своей критике буржуазного строя прикладывали к нему мелкобуржуазную и мелкокрестьянскую мерку и защищали дело рабочих с мелкобуржуазной точки зрения. Так возник мелкобуржуазный социализм. Сисмонди стоит во главе этого рода литературы не только во Франции, но и в Англии.
我站在卓尔坦这边…亚尔潘这边…
Я встал на сторону Золтана... Ярпена...
我们已经跟随狩魔猎人数日,我知道他现在完全站在伊欧菲斯那边。需要我终结他们吗?
Мы уже несколько дней следим за ведьмаком. Он окончательно перешел на сторону Иорвета. Их ликвидировать?
狩魔猎人,你救了我。人类通常不会站在精灵这边。
Ты спас меня, ведьмак. Обычно люди не встают на сторону эльфов.
他们可能会站在伊欧菲斯那边。
Они могут встать на сторону Иорвета.
岩石尖端延伸到重力倒转的那边…
Вершина этой скалы уже переходит на сторону, где гравитация меняется...
他杀了科德温人一个措手不及,毕竟他们全国还在哀悼国王的离世。他们没有领袖,全国士气低落,只打了几场小型战役就缴械投降,加入到拉多维德麾下。
Радовид застал их врасплох, а поскольку каэдвенцы и так упали духом, достаточно было нескольких проигранных стычек, чтобы они сложили оружие и перешли на сторону Редании.
有人会说你是叛徒、是无耻之徒。别理会那些笨蛋说什么。你站在正义的一方,展现了偌大的勇气。
Кто-то скажет, будто ты предатель. Будто ты покрыл своё имя позором. Не слушай этих глупцов. Ты проявил огромную отвагу, встав на сторону правого дела и будущего нашей истории.
不管这拿剑的杂种和杀人案有什么关系,我希望这只是个人恩怨。你想一下,难道我们在塞西尔,一定要增加一群狂热的、兽人般的疯子作为我们的敌人么?
Не знаю, зачем кому-то понадобилось переходить на сторону этих убийц, но давай надеяться, что он просто хотел свести с кем-то счеты. Представляешь, что было бы, если бы к списку наших врагов в Сайсиле добавились еще и безумцы-сторонники орков?
芭尔多特尔不能不管她的朋友,她站在了加雷思那边来对抗我们。
Байрдоттир не смогла бросить старого друга. Встав на сторону Джарета, она напала на нас.
这意味着我那正义而行善的榜样和一个下流的杀人犯交上朋友了吗?
Неужели человек, который был для меня воплощением справедливости, встал на сторону кровожадной толпы?
你要是愿意就继续站在那个冰蠢货身边,到时候就是你们两个应战我和我这帮胡萝卜鼻子的朋友们。
Если ты встанешь на сторону этого отморозка, тебе придется иметь дело со мной и моими друзьями с носами-морковками!
魅惑状态使目标暂时转换效忠对象。
Очарованная цель на время переходит на сторону своих врагов.
自我感觉很良好?第一天来就跟恶霸混到一起了?
Ну как, гордимся собой? С ходу встаем на сторону бандитов?
我们决定和加雷斯一起对抗亚历山大。
Мы решили встать на сторону Гарета в его противостоянии с Александаром.
偏离了一条道路是一码事,但偏离之后让人掉进捕熊陷阱是另一码事。他们伴随着黑暗力量而来。
Одно дело сойти с пути, другое – угодить при этом ногой в медвежий капкан. Они встали на сторону темных сил.
我们登上了复仇女神号。似乎有一群叫做探求者的反抗势力在支持秘源术士,他们打败了船上的船员,控制了这艘船。我们应该找个人问问,看看接下来该怎么办。
Мы на борту "Госпожи Мести". Похоже, корабль захватили искатели – группа повстанцев, вставших на сторону колдунов Истока. Всю команду они перебили. Нужно поговорить с кем-либо из них, чтобы понять, что делать дальше.
你绝不会和恶魔达成交易。你不会与混乱为伍!
Вы не станете иметь дел с демонами и не встанете на сторону хаоса.
该死,你一定要大惊小怪吗?好吧,让我们听听守卫的想法,我不相信他们会支持像你这样的人。
Проклятье, ну зачем же поднимать шум? Отлично, посмотрим, что скажет стража. Сомневаюсь, что они встанут на сторону кого-то твоего роста.
支持这个人。
Встать на сторону человека из подвала.
说真的,你跟那些恶霸一气欺负那个精灵,还是让我很生气的。
Лгать не буду, меня до сих пор злит, что ты встал на сторону громил, когда мы встретили ту эльфийку.
我敬佩你们的胆量,秘源术士。你们偷了我的船,杀了我的主教,还强迫我逃离。不过你们恐怕你们在历史中站错了边。
Ваша дерзость впечатляет, колдуны. Вы похитили мой корабль, убили моего епископа и заставили меня обратиться в бегство. Но, боюсь, вы встали на сторону проигравших.
无论这些生物在这个世界上想要拥有什么权利,一旦他们投向虚空的怀抱,他们就丧失了这些权利。
Это неважно, какие права на мир были у этих созданий. Когда они встали на сторону Пустоты, прав у них не осталось.
同伴...?你与那些狗杂种为伍,我替你感到耻辱!
Товарищей?.. Кто встает на сторону этих псов – позорит свой род!
你不可能因为你的遭遇而获得免费通行证。我同情他们,但与虚空为伍完全就是错误的。
Страдания – это не оправдание. Я готова кому угодно сочувствовать, но вставать на сторону Пустоты – это уже перебор.
支持净源导师。
Встать на сторону магистров.
你知晓的事情就像一团毒云一样悬在空中。虚空异兽是永生者...他们的秘源被强行夺走,用来创造了你们。他们便与虚空结盟,以期归来之日。
Сказанное висит в воздухе подобно ядовитому облаку. Исчадия Пустоты были Вечными... их лишили Истока, чтобы создать вас. И они встали на сторону Пустоты, просто чтобы вернуться.
你确定那是对的选择吗,跟学院同一阵线?
Думаешь, это правильно встать на сторону Института?
我不敢相信你站到贾斯汀那边。
Не могу поверить, что вы встали на сторону Джастина.
想打着铁路的旗帜是吧?我没差,我只希望我们冒了这么多险,他们到时候会给我们酬劳。
Хочешь перейти на сторону "Подземки"? Я не против, но надеюсь, они заплатят нам за то, что мы ради них жизнью рискуем.